Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Что такое технический перевод? Это письменный перевод специализированных текстов: инструкций, технических регламентов, паспортов, отчетов, чертежей, научно-технических докладов, диссертаций и многого другого.

Технический перевод отличается от художественного тем, что в нем все должно быть предельно четко, ясно и понятно. Переводчик, владеющий языком, но не имеющий опыта работы, специфических знаний и способности разбираться в устройстве технических изделий или протекании процессов, не сможет обеспечить качественный результат. Важно понимать, что лингвист или филолог — это специалист гуманитарного, а не технического склада.

К работе с подобными документами обычно привлекаются эксперты, имеющие профильное техническое образование (чаще всего — первое). Глубокое знание английского языка для таких специалистов, как правило, является результатом дополнительного высшего образования.

Что необходимо для получения качественного перевода?

  • Грамотно подобрать исполнителя с соответствующей квалификацией.
  • Четко сформулировать техническое задание.
  • Использовать специализированные словари (в том числе электронные базы данных).
  • Составить глоссарий с наиболее часто встречающимися терминами.

Если возможности составить глоссарий нет, заказчику необходимо назначить ответственного специалиста (инженера или техника), с которым переводчик сможет консультироваться и уточнять нюансы. Это критически важно, так как один и тот же термин в английском языке, в зависимости от отрасли, может иметь разные значения в русском.

Например, в одной сфере деятельности термин переводится как «красить», а в другой он же означает «смазывать». Ошибка, допущенная в таком переводе, может привести к поломке оборудования, преждевременному износу деталей или полному выходу техники из строя.

Специалисты нашей компании готовы рассчитать стоимость и сроки выполнения профессионального перевода технических текстов с различных языков мира.

Более 15 лет мы осуществляем переводы с основных европейских наречий и, конечно, работаем в паре русский-английский в обоих направлениях. Присылайте свои документы для расчета стоимости на почту: zakaz@pravoislovo.ru

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос